Why does an interpreter need to prepare for the simultaneous interpreting?

The fact is that we cannot say by any stretch of the imagination that the simultaneous interpreting is a simple task. Simultaneous interpreters very rarely keep on their work more than a few years, usually a professional burnout occurs much earlier. The fact is that you need to be up in arm, to be able to interpret quickly, precisely and well-rounded. Remember at least a girl who in the famous online video translated “I have the city, I have people, I have a house" ... It is sad, isn’t it? The issue is not that she did not know English or Russian language. Simply the girl was very tired. That’s why the simultaneous interpreting here is like sport. A sufficient amount of training allows you achieving a good result. For example, feel much more confident, make an impression on customers, confirm your ability to the simultaneous interpreting, and in the end, be content with yourself! But training does not decide everything, alas.

To perform a really good simultaneous interpreting, it is necessary:
  • to have an experience in this field: beginner, even the most talented simultaneous interpreter, will still work worse than “experienced” one;
  • to have time to mentally move away from the previous project, not to be tired at work;
  • to hear well those people you interpret: you need at least a good quality of interpreter’s headphones and a speaker’s microphone;
  • a good diction of speakers also plays a fairly major role;
  • an interpreter needs to be provided with at least a rough sketch of the speech text, which he would have to interpret, and he needs to understand what is going on;
  • there should be leisure facilities between “matches” of interpreting: no one should distract the simultaneous interpreter, while the speakers have, for example, “a coffee break”, he must have a rest from the text and sound.


But unfortunately hardly anything here depends from the interpreter himself. So here the task of the customer is to understand these nuances and does not “load” the interpreter down with nothing extra, having established with at least a good sound quality. And our specialist would be able to get enough sleep and interpret. And, of course, we will provide you with such an interpreter who will be able to cope with the interpretation, in spite of everything. And the preparation here can be only to allow reading the text in advance if there is the full text of speeches. Or delving into the dictionary on the topic of the event. But, in general, there is no question in the preparation for a specific event, but in general practice. As an athlete you have to train for years in order to perform well, so as interpreters have to work for years in this field. And we have really well trained professionals.

Ukraine: Kiev, Kharkov, Odessa, Dnepropetrovsk, Donetsk, Zaporozhye, Lviv, Krivoy Rog, Nikolaev, Mariupol, Lugansk, Vinnitsa, Makiivka, Sevastopol, Simferopol, Kherson, Poltava, Chernihiv, Cherkasy, Zhytomyr, Sumy, Khmelnytskyi, Chernivtsi, Gorlovka, Rivne, Dniprodzerzhynsk, Kirovohrad, Ivano-Frankivsk, Kremenchug, Ternopil, Lutsk, Bila Tserkva, Kramatorsk, Melitopol, Kerch, Nikopol, Slavyansk, Uzhgorod, Berdyansk, Alchevsk, Pavlograd, Severodonetsk, Yevpatoria, Lisichansk, Kamianets-Podilskyi, Alexandria, Krasny Luch, Yenakiieve, Stakhanov, Konstantinovka.